主页 | 新闻 | 翻译 | 项目 | 论坛 | 说明 | 成员 | 登录 | 注册 |
.. |
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
• 收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ |
•English |
▪▪汉语(简体) |
•Lietuvių |
本文可用以下语言:
讨论区 科学
标题 | ИÑÑледование полученных криÑталлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ... |
正文 | 源语言: 俄语 ИÑÑледование полученных криÑталлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлектронно-Ñканирующего микроÑкопа показало, что габитуÑ, макÑимально Ñходный Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, имеют образцы, выращенные в перекиÑи водорода. |
给这篇翻译加备注 | КлаÑÑичеÑкий английÑкий |
标题 | The research of obtained crystals |
翻译 英语 | 目的语言: 英语 Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have a habitus most similar to the natural one. |
由Lein认可或编辑 - 2011年 四月 12日 14:24
最近发帖
作者 | 帖子 | |
2011年 四月 7日 19:32 | ||
Lein 文章总计: 3389 | This is a rather technical text! It looks like you are not sure how to say this in English. I work with microscopy and although I don't usually use electron microscopes, I do read quite a bit about this kind of thing. Is this what you are trying to say? Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus to be similar to the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide. I am not sure about the last part as I don't know how common it is (I think not very common!) to grow crystals in hydrogen peroxide... | |
2011年 四月 8日 15:53 | ||
agent z 文章总计: 7 | I'm sorry for my translation. | |
2011年 四月 8日 16:30 | ||
Lein 文章总计: 3389 | Don't be sorry! You did a great job - this text is just very technical and specialised. I am more than happy to use your translation ("... has patterns grown in hydrogen peroxide" but I don't know how to combine this with the rest of the sentence. Could you write down the whole sentence you would like to use? Russian experts, would you have a suggestion for the last part of this sentence? Thanks! CC: Siberia ramarren Sunnybebek | |
2011年 四月 8日 16:45 | ||
agent z 文章总计: 7 | Ooooh, I got it!! | |
2011年 四月 8日 16:55 | ||
Siberia 文章总计: 611 | Hi everyone! First of all I think the request is inconsistent. It seems a word or two were missed (not sure due to science subject preventing me from understandind it clearly). Probably the sentence should be like that: I was going to ask the requester to clarify the text anyway so I'll do it now. | |
2011年 四月 8日 17:02 | ||
agent z 文章总计: 7 | No, sentence is correct. Subject is "patterns" and object is "habitus"!!! | |
2011年 四月 8日 17:07 | ||
agent z 文章总计: 7 | То еÑть, еÑли переÑтавить... | |
2011年 四月 8日 17:08 | ||
Siberia 文章总计: 611 | Yeeeeeeeesssssssssss! I got it too!! I'll then delete the message for requester as probably useless Excellent work, agent z!!! | |
2011年 四月 8日 17:17 | ||
Lein 文章总计: 3389 | Great, thank you both! I have set a poll. As Siberia already agrees with the translation, I am quite sure I'll be able to accept it soon | |
2011年 四月 8日 20:38 | ||
ramarren 文章总计: 291 | I can agree with the translation, but think that it should be improved a bit. For example, I dare to suppose that "scanning electron microscopy" looks a little strange (including original phrase "Ñлектронно-Ñканирующего микроÑкопа" ) and propose to replace it with simple "electron microscopy", or at least with "electron scanning microscopy". Additionally, "макÑимально Ñходный" is not just "similar", so here by omitting a word we loose an important fact. But in general I also think that the translator did great job. | |
2011年 四月 8日 20:39 | ||
ramarren 文章总计: 291 | I wrote my recommendations in the comments | |
2011年 四月 8日 22:26 | ||
ViaLuminosa 文章总计: 1116 | "...have the most similar to the natural habitus". | |
2011年 四月 11日 11:58 | ||
Lein 文章总计: 3389 | Thanks ramarren and Via Luminosa I think 'scanning electron microscopy' doesn't look strange to a biologist at all - it is a relatively common technique, distinct from 'transmission electron microscopy', carried out with a scanning electron microscope. I think 'the most similar', suggested by Via Luminosa, is probably the word referred to by ramarren, which was omitted. Do you agree this is the way it should be translated, agent z? In that case, I think we would need to rephrase the English sentence as 'the most similar to the natural habitus' doesn't sound right. We could say Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus most closely to resemble the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide. Let me know what you think! | |
2011年 四月 11日 12:49 | ||
ramarren 文章总计: 291 | Lein I support your propositions | |
2011年 四月 14日 20:36 | ||
Siberia 文章总计: 611 | Agree with ViaLuminosa! (or "have the habitus most similar to the natural one" Though Lein's suggestion "most closely to resemble" sounds good for me as well. Just didn't like two "habitus" in one sentence. |